No mundo profissional, muitas vezes, escrever um e-mail em inglês é um exercício "perigoso". Riscos de ambiguidade, formulações desajeitadas, "vícios" de linguagem: a correspondência profissional por e-mail na língua de Shakespeare requer um conhecimento real. Para evitar as armadilhas comuns, veja alguns conselhos práticos e expressões idiomáticas úteis para compor um e-mail em diferentes contextos, e alguns recursos para ir mais longe no controle da e-correspondência profissional em inglês.
Regras gerais
O assunto do e-mail
Como em português, o campo assunto deve informar precisamente, e de maneira concisa, o conteúdo da mensagem. Ele deve traduzir o ato e/ou a finalidade específica da correspondência. Ao ler o assunto do e-mail, o destinatário deve saber exatamente do que se trata: um primeiro contato, um pedido, um pedido de esclarecimento, um lembrete, uma candidatura, uma reclamação, uma resposta a uma pergunta, etc.Uma boa maneira de selecionar as melhores palavras-chave é botar o assunto do e-mail só depois de terminar de escrever totalmente o corpo da mensagem, e de lê-lo cuidadosamente. Depois de escolher o assunto, uma pergunta simples: sem conhecer o conteúdo do e-mail, o assunto pode identificar claramente o conteúdo?
O início do e-mail
Várias expressões são permitidas, e, claro, dependem do seu grau de intimidade com o interlocutor, da sua relação hierárquica com ele, e do histórico das suas correspondências. Sabendo que, de um modo geral, as correspondências profissionais em Inglês são menos formais.As saudações
Saudação Informal: Olá Marcos ou Oi Marcos (supõe uma igualdade, uma correspondência continua)Saudação formal: Caro Marcos (neutro), Caro Sr. Smith (muito formal, principalmente para tratar um cliente)
Destinatário desconhecido (ex: candidatura): A quem possa interessar
Frases de introdução e o corpo da mensagem
A frase de abertura deve indicar precisamente a finalidade do e-mail, de acordo com o assunto. Não é preciso fazer uma apresentação demorada no início do e-mail, na medida em que a assinatura (você deverá traduzir precisamente o seu cargo em Inglês) fornece informações detalhadas sobre a sua identidade. Algumas das seguintes frases também podem ser utilizadas no corpo da mensagem:Primeiro contato
I'm writing in connection with (+ assunto do e-mail) I am writing with regard to (+assunto do e-mail)Your name (ou your email contact) was given to me by... (contextualização, caso seja necessário)
I am writing to you on behalf of...
Resposta
Thank you for your consideration on that matter/regarding (à uma pergunta formulada por você). Thank you for your availability/quick answer.Mensagem de informação
I'm writing to let you know that (neutra) I (we) am (are) delighted to tell you that (informação positiva)We regret to inform you that (recusa, após uma pergunta do interlocutor)
Pedido
I'd be very grateful if you could (formal) Would you be so kind as to (formal)Could you please? (neutra)
Lembrete/acompanhamento
To this day, I haven't received any answer from you regarding... I would like to kindly remind you that...Further to...With reference to...
Agradecimentos
I (We) would like to express our gratitude for all your help in this matter (muito formal)Pedido de informação/esclarecimento
Could you give me some information/tell me more about... I'm interested in receiving...There are several points we don't quite understand regarding... Would you mind giving more details about...
Concluir um e-mail
Várias opções possíveis, dependendo da natureza da mensagemIf you need any additional assistance, please contact me (ex : contato com clientes, depois de uma resposta detalhando o caminho a seguir)
If you need any further information, feel free to contact me.
Thank you in advance... (pedido feito na mensagem)
I look forward to hearing from you soon
Para concluir, algumas frases educadas no final de um e-mail (Yours faithfully, Yours sincerely) são mais típicas de correspondências escritas, pelo correio.
Para um e-mail, as melhores fórmulas são:
Kind regards
Best regards
Regards (entre colegas)
Anexo, e-mail encaminhado
Quatro fórmulas possíveis (geralmente).Please find attached (attachment corresponde a "anexo" em inglês)
Hereby attached...
Please find enclosed (raramente)
Please find below (ex: menção de um texto encaminhado para o destinatário)
Inglês britânico e inglês americano
Algumas especificidades de linguísticas e/ou ortográficas diferenciam o inglês britânico do inglês americano.Certos dicionários bilíngues português /inglês ou monolingues on-line indicam estas diferenças, assim como o [WordReference http://www.wordreference.com/enfr/].
Vícios de linguagem do português para o Inglês, estrutura de frases, pontuação
O "vício de linguagem" na escrita, do português para o inglês é um erro comum, principalmente na estruturação das frases e parágrafos. Algumas estruturas (concessão? "although", oposição, relação de causa e efeito, etc) pode levar a frases muito longas e pouco claras.Para evitar isso (o acoplamento das propostas, uma dentro da outra), o melhor consiste em escolher frases curtas e com progressão lógica, utilizando-se de conectores lógicos (indeed, that's why, besides, however) e assim por diante. Veja esta lista.
Use também sinais de pontuação para enfatizar a progressão lógica (dois pontos, parênteses explicativos, vírgulas). Veja aqui um guia prático para pontuação em inglês
Links úteis
Google tradutorExpressões úteis para a redação de e-mails profissionais
Expressões úteis e descrição de seus usos (e-mails profissionais)
Tradução feita por Lucia Maurity y NouiraFonte: Kioskea..NET
0 comentários:
Os comentários serão moderados antes de publicar! respondo todos, obrigado por comentar.